ジャズを日本語で歌う  戻る
 

 あなたなしで

 Without You              1970年

Without You

ComposerPete Ham and Tom Evans

LyricsPete Ham and Tom Evans

ArtistMariah Carey

JASRAC 0W0-2345-2 WITHOUT YOU

曲名:あなたなしで

(美艇香津 訳)

 

 

 

KONNYANO KOTO WASURENAI
DETE IKU ANATANO KAO
DEMO, SORE SHIKA NAI NONE

ITSUMONO YONI WARATTE, DEMO
SONO MENO, SONO KANASHIMI

WASURENAI, ASHITAMO,
KANASHIMI DAKEDE,
ANATAGA ITE,
SOSHITE, ITTE SHIMAU

ANATANI ITTEMO II DESHO
SHITTE HOSHII KOTO

IKI RARE NAI, ANATA NASHI DE
IKI RARE NAI, AGE RARE NAI

IKI RARE NAI, ANATA NASHI DE
AGE RARE NAI, MOH, NANI MO

 

 Lyrics:
 Withou You

 Take1:
 Without You Lena Zavaroni

 Take2:
 Without You Mariah Carey

 

こんやのこと、わすれない
でていくあなたのかお
でも、それしかないのね

いつものようにわらって、でも、
そのめの、そのかなしみ

わすれない、あしたも、
かなしみだけで、
あなたがいて、
そして、いってしまう

あなたにいってもいいでしょ
しってほしいこと

いきられない、あなたなしで
いきられない、あげられない

いきられない、あなたなしで
あげられない、もう、なにも

(閑話休題)

 1970年にできた曲です。ザバロニは1980年頃の自分の持ってるTVショー番組でのようです。マライア キャリがカバーするのはもっとずっと後(1994)です。1970年頃は、米国はベトナム戦争をやっていて、日本では、たぶんフォークが流行っていて、ビートルズもいて、反戦歌などが歌われていたと思います。この時期に、「Help Me Make It Through The Night」ができていても、日本では聞くことはなかったし、こんな歌をアメリカ人は歌いながら戦争をしていたんですね。大変だったんです。

 リナ ザバロニ(1963−1999)は、なぜか、歌の読みが、たぶん自分でも分からないくらいに、できてしまう歌手ですね。体が弱くて、早く亡くなったのも、歌と心中したといっていいかも知れません。マライアには、そういうことはなくて、よかったね、ということですね。YouTubeの画像で、マライアが踏む足のステップが、歌のエネルギーを感じさせます。日本の演歌歌手でもそんな人がいますね。そう考えると、この歌も、演歌的な部分があります。

(訳詩ノート)

この訳詩で歌うのは、少し、演奏上の工夫が必要かもしれません。ついでに、ローマ字表記を付記しました。最後の部分「生きられない」、「あげられない」は、「live」と「give」の韻語を気持ちよく歌い切ります。「can't」があるので、訳しても「..られない」で、韻語の気持ちよさをそのまま歌いきれるようになっています。ザバロニとマライアでは、少し「live」と「give」使いの異なる点がありますが、それは、実演歌手の権利でしょう。オリジナル詩はといっても、そこまでは考えていなかったということかも知れません。ザバロニは、「I can't live, I can't live, anymore」(生きられない、これ以上)、とも歌ってますね。。

「give」、「あげる」、というのは、与える愛の対象があってのことです。「あげられない」というのは、悲劇ですね。

*禁無断転載(下記Eメールからご連絡ください。)

1970年

 鈴木 トオル氏、 只野 菜摘氏の薬師があります。

(原英語詩 出版社:ティー・アール・オー・エセックス・ジャパン A事業部

- その他、ご連絡は右記メールでお願い致します。