ジャズを日本語で歌う 戻る
 

 ウクレレ・ベイビー

 Ukulele Baby 1922年

 Take2:
Ukulele Baby  Noble Sissle & Eubie Blake

−−−−−−−−−−−−−

(※右欄から続く)

 

when you strum

 楽の音を

that hickeydoola

 奏でると

I get warm, but you get cool,cool, cooler

 熱い思い、でも、あなたは、冷めていく

 

Ukulele baby,

 ウクレレ・ベイビー

oh, won't you lay your ukulele down

 そのウクレレを置いて

 

(piano)

 

Ukulele baby  

 ウクレレ・ベイビー

of love her singing

 歌う愛

but you keep stringing  

 でも、鳴らし続ける、その音

 

you just got me crazy

 もう、この気持どうにもならない

the way you roll those dreamy eyes around

 その夢見る瞳をめぐらすとき

 

when you strum

 楽の音を

that hickey doopi-doopi-doopi doola

 高く、奏でると

I get warm, but you get took took took it cooler

 熱い思い、でも、あなたは、冷めていく

 

 

Ukulele baby,

 ウクレレ・ベイビー

oh, won't you lay your ukulele down

 そのウクレレを置いて、

down down down, let lay your ukulele down....

 下に、下に、下に、そのウクレレを置いて、

 

−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ukulele Baby

Composer:John.N.Kamano
Lyrics:Joseph Shaster

Artist:Noble Sissle & Eubie Blake

JASRAC 0O6-7407-1 UKELELE BABY /ORIGINAL/

 

(閑話休題)

英語の方の歌を探したら、これかなというのが↓
https://www.youtube.com/watch?v=azCIOnqEVlM
YouTubeです。詩も書き出してくれていました。

あまりにも、楽しいので、拾っておきます。

「ロミオとジュリエット」なんですね。
歌っているのは、noble sissle、1922年、とありました。cab calloway の先輩ですね。

川畑文子がこの歌を知っていて、その後、
誰も知らなくなったのは、残念です。

 Lyrics:

※左欄「閑話休題」のYouTubeリンクの記事欄参照

 川畑文子:
ユカレレ・ベビー  

曲名:ウクレレ・ベイビー

(美艇香津 訳)

 

He was such a happy loving Romeo

 幸せな恋だった、ロミオ

till his baby brought the ukulele oh..

 あの子がウクレレを手にするまで

 

now on the porch every evening

 今、夜毎、ベランダで 

She strums right away

 夢中で、かき鳴らす、あの子に

sadly you hear him say

 その悲しい声が聞こえる

 

(Chorus)

 

Ukulele baby

 ウクレレ・ベイビー

of love her singing

 歌う愛

but you keep stringing

 でも、鳴らし続ける、その音

 

you just got me crazy

 もう、この気持どうにもならない

the way you roll those dreamy eyes around

 その夢見る瞳をめぐらすとき

 

when you strum that hickeydoola

 楽の音を奏でると

I get warm, but you get cool,cool, cooler

 熱い思い、でも、あなたは、冷めていく

 

Ukulele baby,

 ウクレレ・ベイビー

oh, won't you lay your ukulele down

 そのウクレレを置いて

 

he loves music but he loves his lover more

 音楽は好き、でも、恋はそれ以上

he knew just what loving was it meant more

  愛することは何かを知った

 

so when his heart cried love songs

 心が愛の歌を叫ぶとき

he's got to sigh to her

 あの子にため息

he's got to cry to her

 あの子に泣いて

 

Ukulele baby

 ウクレレ・ベイビー

of love her singing

 歌う愛

but you keep stringing

 でも、鳴らし続ける、その音

 

you just got me crazy  

 もう、この気持どうにもならない

the way you roll those dreamy eyes around

 その夢見る瞳をめぐらすとき

 

(※左欄へ続く)

川畑文子が昭和8年(1933年)に出した「ユカレレ・ベビー」です。

 

日本語詩はこちらで見つけました。↓

http://blog.livedoor.jp/melody1964/archives/51453890.html

とても、楽しい詩を、気持ちよく歌ってくれます。

 

※「ユカレレ」は「ウクレレ」です。

擬音語「ラッパッパ」とかの、オノマトペが、分かりますね。

*禁無断転載(下記Eメールからご連絡ください。)

1922年

 堀内敬三氏の訳詩があります。

- その他、ご連絡は右記メールでお願い致します。