ジャズを日本語で歌う 戻る
 

 三日月娘

 Shine on Harvest Moon 1908年

 Take2:
Shine On Harvest Moon  Kate Smith

 Take3:
Shine On Harvest Moon Ruth Etting

 

(※右欄から続く)

 

"oh, shine on, shine on harvest moon up in the sky.

 お、明るく輝く秋の月は空にある
I ain't had no lovin' since January, February, June or July

 愛はなくて、1月、2月、6月、7月
Snowtime ain't no time to stay outdoors and spoon

 雪の日に、仲よく外には居られない
So shine on, shine on harvest moon - for me and my gal !"

 だから、明るく輝く秋の月、自分とあの子に

 

−−−−−−−−−−−−−−−−−

Shine On Harvest Moon

Composer: NORA BAYES
Lyrics:JACK NORWORTH,

Artist:Kate Smith

JASRAC 0S0-3090-0 SHINE ON HARVEST MOON

 

(閑話休題)

 川畑文子17歳。ジャズ歌が、後年、音を取ることに夢中になる前、ジャズ歌は、歌を歌うということを、米国の現場で身をもって知っていたんですね。

この訳詞では、「かたあげもとれぬむすめ」などと言う、歌の日本らしい言葉が、ジャズという洋物をどんな風に消化したかを よく表しています。英語の詩でも、実際、そんなところです。

「三日月娘」という曲名は、とてもよく考えられていますね。まだ、少し幼い女の子の、頼りない切なさが歌にあります。

※「Harvest Moon」とは、などと、語学を語るのはやめておきます。でも、一応、「三日月」ではなく、まんまるお月さんにしておきます。

 Lyrics:

Shine On Harvest Moon

 川畑文子:
三日月娘  

曲名:輝け月よ

(美艇香津 訳)

 

[verse]
The night was mighty dark so you could hardly see,

 夜は真っ暗、何も見えない
For the moon refused to shine.

  月は、輝くのを止めて
Couple sitting underneath a willow tree,

 二人は、柳の下で、座ってる
For love they did pine,

 愛を願い

 

Little maid was kinda 'fraid of darkness

 女の子は、少し怖くて
So she said, "I guess I'll go."

  「行くわね」と言った
Boy began to sigh, looked up at the sky

 男の子はため息で、空を見上げ
Told the moon his little tale of woe:

 月に話しかける、悲しみ

 

[chorus]
"oh, shine on, shine on harvest moon up in the sky.

 お、明るく輝く秋の月は空にある
I ain't had no lovin' since April, January, February, June or July

 愛はなくて、1月、2月、6月、7月
Snowtime ain't no time to stay outdoors and spoon,  

 雪の日に、仲よく外には居られない
So shine on, shine on harvest moon - for me and my gal !"  

 だから、明るく輝く秋の月、自分とあの子に

 

 (※左欄へ続く)

 

 

*禁無断転載(下記Eメールからご連絡ください。)

1908年

川畑文子が昭和8年(1933年)に出した「三日月娘」です。

 松坂 直美氏、森岩男氏、の訳詩があります。
- その他、ご連絡は右記メールでお願い致します。