|
Take2:
Shine
On Harvest Moon
Kate Smith
Take3:
Shine
On Harvest Moon
Ruth Etting
|
(※右欄から続く)
"oh, shine on, shine on harvest moon up in the sky.
お、明るく輝く秋の月は空にある I ain't had no lovin' since January, February, June or July
愛はなくて、1月、2月、6月、7月 Snowtime ain't no time to stay outdoors and spoon
雪の日に、仲よく外には居られない So shine on, shine on harvest moon - for me and my gal !"
だから、明るく輝く秋の月、自分とあの子に
−−−−−−−−−−−−−−−−−
Shine
On Harvest Moon
Composer: NORA BAYES Lyrics:JACK NORWORTH, Artist:Kate Smith
JASRAC
:0S0-3090-0 SHINE ON HARVEST MOON
(閑話休題)
川畑文子17歳。ジャズ歌が、後年、音を取ることに夢中になる前、ジャズ歌は、歌を歌うということを、米国の現場で身をもって知っていたんですね。 この訳詞では、「かたあげもとれぬむすめ」などと言う、歌の日本らしい言葉が、ジャズという洋物をどんな風に消化したかを よく表しています。英語の詩でも、実際、そんなところです。
「三日月娘」という曲名は、とてもよく考えられていますね。まだ、少し幼い女の子の、頼りない切なさが歌にあります。
※「Harvest Moon」とは、などと、語学を語るのはやめておきます。でも、一応、「三日月」ではなく、まんまるお月さんにしておきます。
|
|
Lyrics:
Shine
On Harvest Moon
川畑文子:
三日月娘
曲名:輝け月よ
(美艇香津 訳)
[verse] The night was mighty dark so you could hardly see,
夜は真っ暗、何も見えない For the moon refused to shine.
月は、輝くのを止めて Couple sitting underneath a willow tree,
二人は、柳の下で、座ってる For love they did pine,
愛を願い
Little maid was kinda 'fraid of darkness
女の子は、少し怖くて So she said, "I guess I'll go."
「行くわね」と言った Boy began to sigh, looked up at the sky
男の子はため息で、空を見上げ Told the moon his little tale of woe:
月に話しかける、悲しみ
[chorus] "oh, shine on, shine on harvest moon up in the sky.
お、明るく輝く秋の月は空にある I ain't had no lovin' since April, January, February, June or July
愛はなくて、1月、2月、6月、7月 Snowtime ain't no time to stay outdoors and spoon,
雪の日に、仲よく外には居られない So shine on, shine on harvest moon - for me and my gal !"
だから、明るく輝く秋の月、自分とあの子に
(※左欄へ続く)
|